Deutsch: Die ersten fünf Tage hatten es bereits deftig in sich. Und ich spreche hier nicht allein von der mongolesisch-baskischen Küche in diesem Teil der Erde. Nein, vielmehr das Selbstverständnis der magyarischen Urbevölkerung und die immer wiederkehrende Frage “Wozu das alles?” beschäftigten uns Tag ein Tag aus. Naja, wir ließen uns nicht kirre machen und hielten fest an unserem Ziel: in vier Tagen kreuz und quer durch die Extremadura per Auto! Der Fokus (nicht dieses Käseblatt von dem fetten Bayernfan, der in der Allianz Arena immer eine Reihe unterhalb von Uli Hoeneß sitzen darf) lag auf Erreichen von Arroyo de la Luz, dem wohl wichtigsten Ort dieser lebendfeinsdlichen Gegend. Dort trafen wir Anna, David und den Dorfstoßtrupp um Miguel dem Älteren.
English: The streets seemed friendly and only Mr. Zapata-Papata could stop us from getting to the little town near Caceres. Somewhere between Santa Maria de la Ola and Byron Bay this stranger crossed the highway (in the middle of the night) and asked us for forgiveness. We delivered and continued our ride to heavenly glories.
Deutsch: Das Verkehrsleitsystem Spaniens war uns wohlgesonnen und die Zeichen standen auf Erfolg. Wir ließen die Strapazen der letzten Nächte lässig hinter uns und widmeten uns der Lektüre von Kirsten Wulffs Smash-Hit Reiseführer “Anders reisen: Portugal. Ein Reisebuch in den Alltag.” Diesen hatte uns unser befreundetes Studienräteehepaar Ulf und Sabine (Reli und Päda) “wärmstens” empfohlen.
English: Freddie has never been a big supporter of insects that become too popular among the masses. So he decided to tinker some woven magnified lookalike insects that could fly as high as Ukrainian airplanes during the Kiev tragedies in the late fifties. The mission failed, though, for the Andorran gouvernment wouldn’t grant us the permission to take off that we so desperately needed. Our advice accordingly: Don’t visit Andorra – badly gouverned fuddy-duddy state!
Deutsch: Ich begann eine Neurose in Sachen mehr oder weniger bekannte und auch unbekannte Flugobjekte (mowbuauFO) zu entwickeln. Ich sprach zwei Tage später per Telefonkonferenz mit meinen Ärzten Vertrauensarzt Dr. Huber und Diplom Neurologin Professor Birte Bachmann, die mir einhelligster Meinung rieten, keine pasteurisierte H-Milch mehr zu konsumieren. Zumindest nicht mehr in rauhen Mengen und vor allem nicht mehr nach halb zehn (abends). Ich tat wie mir gesagt und wer hätte es gedacht, Dr Huber und Diplom Neurologin Professor Birte Bachmann sollten recht behalten. Danke Dr. Huber und Diplom Neurologin Professor Birte Bachmann!
English: First, I thought the bay was yet another mock-up installed by the Andorran gouvernment. After, however, Fred gave it a closer look by means of newest state of the art camera-lense-magnifying-technology we couldn’t trust what we saw. It was far more beautiful than expected. Unfortunately, we could not pay a visit to the bay people because Fred – once again – forget our bathers down in Jimmy’s Bar at Brunswick Street. Because: No skinny-dipping in Andorra!
Deutsch: Ganz nach dem Credo: “Postcard Pictures from Heaven” galt es in dieser Einstellung die richtige Balance zwischen Farbauthentizität und akkurater Geometrie zu einem fließenden Opus verschmelzen zu lassen. Wie ich finde, ist das unserem Kamerakind Graf Peter von Scholten jr. recht ordentlich gelungen.
English: Travelling to us meant one thing especially: Showing dignity and sometimes even mercy on the ones that are less fortunate. In Tarragona we therefore started the campaign “Socks for the shoeless!” There was a great reception amongst the natives and some rich fellers even sold their houses to support this underprivileged group of commoners.
Deutsch: Das Schicksal der “Boatpeople” war uns in diesem Tagen präsenter denn je. Was Italien einst mit den Flüchtlingen aus Nordafrika veranstaltete, verlieh uns nur noch mehr Ansporn, etwas zu ändern. Wir bauten (zwar verübergehend) nur ein paar Behausungen nahe der Einflugschneise und reichten kühle Getränke mit jeweils einer Zitrone und Strohhalmen, um so die sich ankündige Schweinegrippe auch unter den Ankommenden in Grenzen zu halten. Diplom Juristin Professor Birte Bachmann versorgte zudem die Jüngsten mit Bastelspielzeug und strerilen Feuchttüchern für ihre hungrigen aber gleichsam recht schmutzigen Mäuler. Danke Diplom Juristin Professor Birte Bachmann!
English: I was listening to Paolo Nutini’s “Jenny don’t be hasty” as Fred poked me with one of his two index fingers. I’m still not sure how he did it for he was busy holding up the red-headed woman that, right in this moment, tried to reach for the oval football that pro baller James “Tucker” Richardson (Santa Barbara Bay City Slickers) tossed towards them. Unbelievable story. Anyway, I enjoyed the view and the game ended as expected: 94:87 for the City Slickers
Deutsch: Die Gärtner waren am Ende die Buhmänner. Sie hatten die Palmen natürlich mal wieder an die Ecke direkt neben dem Hibiskusstrauch platziert. Ausgerechnet da, wo Udo Lindemann, der Star-Fotograf aus Quakenbrück, sein Abendstimmung-Set aufbauen lassen wollte. Dr. Huber strich darauf hin das Weihnachtsgeld und drohte mit weiteren Sanktionen.
to be continued….
2 comments
Anonymous says:
Sep 7, 2009
Ein Po und kein schlechter!
mo says:
Sep 8, 2009
Wer mehr Bilder unseres Models “Tina-Marianne” sehen will, muss vorher mind. zwei Privataufnahmen in prekärer Pose posten. Ich denke, das ist es wert…