Hier durften wir erfahren, was der gemeine Schweizer unter gehobener Lebensart versteht, wie man lässig an einem Binnengewässer lümmelt und warum Fontänen durchaus auch nachts reüssieren können. Dr. Huber rief uns zwar nach zwei Tagen Käsefondue telegrafisch zur Ordnung, jedoch kamen wir nicht umhin, ein Stoßgebet zum Olymp zu schicken: Keine Lust auf Stress mit der Transzendenz!
Aber seht selbst, welch vorzüglichen Start uns die wohl bankenreichste Stadt Neutraleuropas bescherte!
All engines start: One of our first stops was the Swiss capital of electronic body music, Geneva. This place rocks like an AC/DC cover band at a biker gathering in the suburbs of Warsaw (Poland).
Heaps of cheese-heads, banks (“F*** the credit crunch, we keep on spending!” – Donald LeCroix, head of UBS), employees of banks and everybody who fancies a good rooster gathered at the lakeside to celebrate la fete du Geneve. Which is basically like any other city festival, but rather Swiss.
But have a look yourself, how convenient these little narrow alleys are – when you are not riding a bike!
German: Wasser ist reichlich vorhanden an den Gestaden der “Perle am Genfer See”: Geneve. Manfred Haiermann, Olympiazweiter über 800 m Freistil 1974 in München, bezwang den Teich bei einem Rundschwimmen 1996 (müsste April gewesen sein) als erster. Zahlreiche Nachahmer folgten.
Englisch: Nobody could deny that Geneva is a hell of a city. Hardly any hookers, a lot of aqua and finally: waves that scared off even Pippo Delany, one of the world´s leading small wave riders. Anyway, we liked it.
German: Und wenn sie Wasser vertikal in den Himmel pusten: Fred schaut weg, will nichts gesehen haben, faltet lieber die Hände und denkt an den bevorstehenden Wahlkampf. Der wird schließlich schwer genug.
Englisch: In the background one can witness one of the traditional “fontaine de vie”, a mystical rite of the Genevavian left wing party. Water is being pumped out of the lake and into the sky, for weeks, to reminiscent the revolution of 1376. This waste of talent and resources makes Fred look away.
German: In Genf trafen wir auf die offenherzigsten Menschen, die man sich als Arbeitnehmer zwischen zwei Jobs nur vorstellen kann. Sie fluteten aus ihren Büros auf die mediterranen Piazzas, immer bereit unseren Horizont in humorigen, aber doch sachlichen Gesprächen zu erweitern. Danke dafür!
Englisch: The people of Geneva, mostly drunken shepards and rich bankers (or vice versa), welcomed us warmly like mothers do. In this picture, we can see one of the leaders of the pack explaining to Fred why everybody should drink an Appletini from time to time. Charming!
German: Zurücklehnen und auch mal Fünfe ungerade lassen – in Genf für uns Alltag. Sonne, See, Salzstangen. Im Hintergrund das einzige Gebirge der Gegend.
Englisch: Nobody likes their lake as much as the Genevavians do. They allowed us to chill out at one of their so-called “bains”, a latin word for “public recreation zone”. Only rule: Colourful swimming trunks. Much appreciated, folks!
German: “Auweia”, dachten wir, als wir dieses Foto schossen, “der sitzt ja viel zu lässich!”.
Wenn das unser alter Freund Steffen Siebke sehen könnte, 16 Jahre lang DLRG-Schriftführer in einem geheim zu haltenden Dorf kurz vor der Schweizer Grenze. Grüß Dich, Steffen, übrigens!
Englisch: Same location, different job: Xavier knew what was coming, since he had the best perspective. What a man. Nobody climbs that stool like you, Xaxa!

